Lesung zur Hochzeit - Mt 5,13-16 Stadt auf dem Berg 14. August 2010

Lesung: Röm 12, 10-17
Evangelium: Mt 5, 13-16

1. Lesung: Der geistliche Gottesdienst: Brief des Apostels Paulus an die Kirche in Rom 12, 10-17: Seid einander in geschwisterlicher Liebe zugetan, übertrefft euch in gegenseitiger Achtung! Lasst nicht nach in eurem Eifer, lasst euch vom Geist entflammen und dient dem Herrn! Seid fröhlich in der Hoffnung, geduldig in der Bedrängnis, beharrlich im Gebet! Helft den Heiligen, wenn sie in Not sind; gewährt jederzeit Gastfreundschaft! Segnet eure Verfolger; segnet sie, verflucht sie nicht! Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden! Seid untereinander eines Sinnes; strebt nicht hoch hinaus, sondern bleibt demütig! Haltet euch nicht selbst für weise! Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid allen Menschen gegenüber auf Gutes bedacht!

Love one another and be considerate. Outdo one another in mutual respect. Be zealous in fulfilling your duties. Be fervent in the Spirit and serve God. Have hope and be cheerful. Be patient in trials and pray constantly. Share with other Christians in need. With those passing by, be ready to receive them. Bless those who persecute you; bless and do not wish evil on anyone. Rejoice with those who are joyful, and weep with those who weep. Live in peace with one another. Do not dream of extraordinary things; be humble and do not hold yourselves as wise. Do not return evil for evil, but let everyone see your good will.

Miłujcie jedni drugich, bądźcie sobie życzliwi i jeden przed drugim okazujcie sobie nawzajem szacunek.Niech wasza gorliwość nigdy nie słabnie, bądźcie pełni zapału ducha, poddani Panu. Ożywieni radosną nadzieją, cierpliwie znoście uciski, módlcie się z wytrwałością. Pomagajcie waszym braciom, gdy znajdą się w potrzebie, bądźcie gościnni dla tych, którzy do was przyjdą. Błogosławcie tych, którzy was prześladują. Błogosławcie ich, a nie złorzeczcie im. Radujcie się z tymi, którzy się radują, płaczcie z tymi, którzy płaczą. Żyjcie we wzajemnej zgodzie, nie wynoście się jedni ponad drugich, lecz bądźcie skromni. Nie uważajcie się za zbyt mądrych. Nikomu nie odpłacajcie złem za złe; przeciwnie, wszystkim ludziom dobrze czyńcie.

Evangelium: Die Jünger Jesu als Licht der Welt: Matthäus 5, 13-16: In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Ihr seid das Salz der Erde. Wenn das Salz seinen Geschmack verliert, womit kann man es wieder salzig machen ? Es taugt zu nichts mehr; es wird weggeworfen und von den Leuten zertreten. Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben. Man zündet auch nicht ein Licht an und stülpt ein Gefäß darüber, dann leuchtet es allen im Haus. So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.

Jesus said to his disciples: You are the salt of the earth. But if salt has lost its strength, how can it be made salty again? It has become useless. It can only be thrown away and people will trample on it. You are the light of the world. A city built on a mountain cannot be hidden. No one lights a lamp and covers it; instead it is put on a lampstand, where it gives light to everyone in the house. In the same way your light must shine before others, so that they may see the good you do and praise your Father in heaven.

Wy jeste?cie sol? ziemi. Je?li sól zwietrzeje, czym j? sam? soli? si? b?dzie? Na nic si? ju? wi?cej nie zda, jak tylko by j? wyrzuci? na zewn?trz, gdzie zostanie podeptana przez ludzi. Wy jeste?cie ?wiat?em dla ca?ego ?wiata. Nie mo?na ukry? miasta po?o?onego na szczycie góry. Nie zapala si? te? lampy po to, by j? schowa? pod korcem. Przeciwnie, umieszcza si? j? na ?wieczniku, aby dawa?a ?wiat?o wszystkim, którzy sg w domu. Tak te? ?wiat?o wasze niech ja?nieje na oczach wszystkich ludzi po to, ?eby widzieli wasze dobre uczynki i wielbili za nie Ojca waszego, który jest w niebie